Hogen the Dialect of the Ryukyu People

Uchina Guchi

Find Phrases in Hogen Below

The language of Okinawa belongs to the Japanese-Ryukyuan language family which extends from Hokkaido in northern Japan to Yonaguni (73 m. off the coast of Taiwan) in the southern Ryukyus. Although Hattori Shiro, one of the leading linguists of Japan, estimates that the time of separation of the Shuri (Okinawa) and Kyoto (Japan) dialects was sometime between the beginning of the sixth century and the middle of the twelfth century, the Ryukyuan language is identified as an independent language due to its remote relationships in morphological, phonological, and lexical aspects.

Within the Ryukyuan language (extending from Amami Oshima to Yonaguni), the Okinawan language itself is comprised of many different dialects and sub-dialects from village to village. The Shuri dialect was standardized under the Ryukyuan kingdom central administration established by King Sho Shin (1477-1526). It was the official lanugage used in conversation by the aristocratci class of Shuri castle. Most Okinawan songs and poems were composed in the Shuri dialect.

The Shuri dialect is characterized by complexity of honorific markers which differentiate class, sex, and age. A diversity of respect forms was strictly adhered to among the three social classes of aristocracy, gentry, and commoners; between male and female; and also between different age groups. The appropriate respect forms had to be used not only when two speakers were from the same class, same sex, and even to the same age when the hierarchical distinction only related to the month of birth. When two speakers were of completely different status, conversational usage was extremely complex.

The phonological characteristics of the Shuri dialect as compared to standard Japanese are mainly the vowel changes of the e to i and o to u. For example, the word for rain is pronounced ame in Japanese while it is pronounced ami in Shuri. In the same manner, the word for cloud is pronounced kumo in Japanese while it is pronounced kumu in Shuri. Some differences between Japnese and Shuri dialect also exist in consonants.

The Excerpt above was taken from Etsuko Higa's Master of Arts thesis, Okinawan Classical Music: Analysis of Vocal Performance, UH, 1976

Okinawa has its own dialects, referred to as Uchina-guchi. All other Japanese dialects are referred to by the Okinawans as Yamato-guchi. Okinawan dialects can vary considerably from island to island. For example, on the main island of Okinawa, the word for "thank you" is nife-de-biru. On Ishigaki Island, "thank you" is nifaiyu; on Miyako, tandei-gatandei; and on Yonaguni, it is fugarassa.

The unique intonations and accents found in other regions of Japan are known as ben, such as Osaka-ben, Tohoku-ben, and Hakata-ben.

RETURN HOME

       
Greetings & Politeness
Visiting
English
Uchina Guchi (Hogen)
English
Uchina Guchi (Hogen)
Hello
Hai Sai
May I come in? (when Entering)
Chaabira sai
Welcome
Mensooree
Please come in
Ii misooree
Good day
chuu wuga nabira
Pardon me
Chaabira sai
I beg your pardon
chaa bira
How do you do?
hajimita wuga nabira
Good morning
Ukimi soo chii
Fine thank you
uu ganjuu sooi biin
Thank You
Nifee deebiru
Please come back again
Mata mensooree tai
Good evening
Hai Sai
See you again
Mata yassi
Good night
uyukuimi soori
Please come back again
Mata mensooree tai
Please
Unige sabida
How are you?
uganjuu yami seemi
I would like to be excused.
Guburii sabira.
See you again
Mata yassi
Goodbye
Njichaabira
I'm glad to meet you
Hajimiti uganabira
Do you understand Okinawan?
Uchinaa-guchi wakai miseemi?
Have you been well?
Chaa ganjuu yaibiimi tai?
Yes, I understand a little.
Uu, ufee wakai biin.
Yes, Thank you.
Uu, nifee deebiru.
I don't understand
Wakaya bidan
I'm sorry
guburii sabitan
I understand
Wakaya bitan
I'm Sorry
Wa sai bin
Excuse me
guburii sabura
Thank you very much
nifee deebiru
Where are you going?
maa kai ga?
Please have a cup of tea
U-cha usagai misooree
Come here
kumankai kuuwa
It's HOT!
achiisaiibin-do
   
Ouch!
agaa!!
That's all right
shiwaa neebi ran
Please have some Okinawan donuts
Andagii usagaimi-sooree
Bring to me
Muchiku
Nice weather we are having
Il kwaa chichi
Bad weather isn't it?
Yanakwaa chichi
Please hurry
isujimi sooree
It's hot, isn't it?
achisan yaa tai
Don't hurry please
yoonnaa shimi sooree
Do you have anything cheaper?
naahin yassa shiga ami seemi
What's this?
kuree nuuyaibiiga
Just a minute please
ufee macchi kwimi sooree
How much is it?
uree chassa yai biiga
I'll call back later
atukara kakiya biisa
" Are you healthy?"
chya gan jyuu?
How do you do?
chuu uganabira
What are you doing?
Nuu sou ga?
It was very delicious
Kuwachi sabitan
       
WORDS IN UCHINAGUCHI
Nangi -Difficult
Waraba -Child
abiyaa -person who talks loudly
chu (short sound) -people
Deh-ji -very much
Anmaa or Ayaa -Mother
Yana waraban - Bad child
Uchinanchu - people from Okinawa
Churakaagii - good looking
unju - you
mii gusui - sights pleasing to the eyes
yatchii - a male a little older than oneself
yanakaagii - not good looking
I, me, myself Wan
niibu yaa - sleepy head
ningurugwaa - sweetheart or girlfriend
magii - large, big
Guwa - Person
uumaku - rascal
yamatunchu - Mainland Japanese person
maasan - tasty, delicious
Inchyaasa - small/short
Gaajyan - Mosquito
Expression, Surprise, anger - akisamiyoo!
jin-gwaa - money
Jooto - Very Good
Gusuku - Castle
Kuwachi sabida - Said before eating
yukumisooree. - Rest awhile
Karajii - Hair
Hagoosa - dirty
Yamatoguchi - Japanese language
gachimayaa - gluttonous
Nibuii - Sleepy
Iichyaa - Intoxicated
yuntaku - talkative
Yagui - Loud, noisy
furaagwa - Crazy person
 
moshi moshi - Hello
yuntaku - talkative
jin - money
 
     
Okinawan Foods
Ashitibichi = Pig's feet soup
Andagii - Okinawan Doughnut
 
Counting
One = tii chi
Four = yuu chi
Seven = nana chi
Ten = tuu
Two = taa chi
Five = ichi chi
Eight = yaa chi
One Hundred = hyaa ku
Three = mii chi
Six = muu chi
Nine = kuku nuchi
Okinawan Proverbs & Sayings
Life is a treasure Nuchi Du Takara
We get along well with those we can get along with well Ataishi turu atairu
Business is a two-way street Achinee ya tankaa mankaa
One who eats plain food is healthy Aramun jooguu ya duu ganjuu
Once we meet and talk, we are brothers and sisters Ichariba choodee
Parents and children teach one another Uya yushi kwa yushi
Beauty is skin deep Kaagee kaa ru ya ru
The more you eat, the more you gain Kamuru ussaa mii nayun
Small things are lovable Kuu sa kana sa
A smooth talker is a good-for-nothing person Kuchi ganga naa ya yakutatan
Spend words as efficiently as money Kutubaa. Jin chikee
A word can't be recalled once spoken Kutuba noo ushikumaran
Let's live helping each other in this world Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru
Kindness will never be wasted in any way
Shinjichi nu ada nayumi
We can laugh happily with our children, but not with money Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru
If you respect others, they will respect you Chu uyamee ru duu uyamee
The heart is the most essential human quality Choo kukuru ru dee ichi
The old people are treasures to us Tusui ya takara
Man and wife are one flesh Miitundaa duu tichi
Only God knows one's term of life Nuchi nu sadamee wakaran
One who waits patiently will catch a big fish Machushi garu ufu iyoo tuyuru
We learn by watching and listening Miinai chichi nai
Our fates are as registered by heaven Mii ya tin niru aru
Speak well of others Munoo yuu iyuru mun
Food is delicious when one is hungry Yaasa ru maasaru
You know your body best Duu nu duu ya duu shiru shiyuru
Common sense is essential Choo kani ru deeichi
Do good things quickly Yii kutoo isugi
Kind hearts are better than fair faces Chira kaagi yaka chimu gukuru
Forgetting your native tongue means forgetting your native country Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin
The more the merrier Ashibi nu chura saa ninju nu sunawai
Tomorrow is a new day Acha nu neen chi ami
A man's word is his honor Yikiga nu kutubaa shuumun gaai
Once you have made a fortune, know how to spend it Mookiraa kwee michi shiri
The old should be Treated with due respect & Children should be treated with gentleness. Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun
Even if you hide yourself from the world, don't lose sight of your real nature Yuu ya shititin mii ya shitinna
   

RETURN HOME