Hogen the Dialect of the Ryukyu People
Uchina Guchi
Find Phrases in Hogen Below
|
The language of Okinawa belongs to the Japanese-Ryukyuan language family which extends from Hokkaido in northern Japan to Yonaguni (73 m. off the coast of Taiwan) in the southern Ryukyus. Although Hattori Shiro, one of the leading linguists of Japan, estimates that the time of separation of the Shuri (Okinawa) and Kyoto (Japan) dialects was sometime between the beginning of the sixth century and the middle of the twelfth century, the Ryukyuan language is identified as an independent language due to its remote relationships in morphological, phonological, and lexical aspects. Within the Ryukyuan language (extending from Amami Oshima to Yonaguni), the Okinawan language itself is comprised of many different dialects and sub-dialects from village to village. The Shuri dialect was standardized under the Ryukyuan kingdom central administration established by King Sho Shin (1477-1526). It was the official lanugage used in conversation by the aristocratci class of Shuri castle. Most Okinawan songs and poems were composed in the Shuri dialect. The Shuri dialect is characterized by complexity of honorific markers which differentiate class, sex, and age. A diversity of respect forms was strictly adhered to among the three social classes of aristocracy, gentry, and commoners; between male and female; and also between different age groups. The appropriate respect forms had to be used not only when two speakers were from the same class, same sex, and even to the same age when the hierarchical distinction only related to the month of birth. When two speakers were of completely different status, conversational usage was extremely complex. The phonological characteristics of the Shuri dialect as compared to standard Japanese are mainly the vowel changes of the e to i and o to u. For example, the word for rain is pronounced ame in Japanese while it is pronounced ami in Shuri. In the same manner, the word for cloud is pronounced kumo in Japanese while it is pronounced kumu in Shuri. Some differences between Japnese and Shuri dialect also exist in consonants. The Excerpt above was taken from Etsuko Higa's Master of Arts thesis, Okinawan Classical Music: Analysis of Vocal Performance, UH, 1976 Okinawa has its own dialects, referred to as Uchina-guchi. All other Japanese dialects are referred to by the Okinawans as Yamato-guchi. Okinawan dialects can vary considerably from island to island. For example, on the main island of Okinawa, the word for "thank you" is nife-de-biru. On Ishigaki Island, "thank you" is nifaiyu; on Miyako, tandei-gatandei; and on Yonaguni, it is fugarassa. The unique intonations and accents found in other regions of Japan are known as ben, such as Osaka-ben, Tohoku-ben, and Hakata-ben. |
|
Greetings
& Politeness |
Visiting |
||
| English |
Uchina
Guchi (Hogen) |
English |
Uchina
Guchi (Hogen) |
| Hello |
Hai Sai |
May I come
in? (when Entering) |
Chaabira sai |
| Welcome |
Mensooree |
Please
come in |
Ii
misooree |
| Good day |
chuu wuga
nabira |
Pardon
me |
Chaabira
sai |
| I beg your
pardon |
chaa bira
|
How
do you do? |
hajimita
wuga nabira |
| Good morning |
Ukimi soo
chii |
Fine
thank you |
uu
ganjuu sooi biin |
| Thank
You |
Nifee
deebiru |
Please come
back again |
Mata mensooree
tai |
| Good
evening |
Hai Sai |
See you again |
Mata yassi |
| Good
night |
uyukuimi soori |
Please come
back again |
Mata mensooree
tai |
| Please
|
Unige
sabida |
How are you?
|
uganjuu yami
seemi |
|
I would like to be excused. |
Guburii sabira. |
See you again |
Mata yassi |
| Goodbye |
Njichaabira |
I'm glad to
meet you |
Hajimiti uganabira |
| Do
you understand Okinawan? |
Uchinaa-guchi
wakai miseemi? |
Have you
been well? |
Chaa ganjuu
yaibiimi tai? |
| Yes,
I understand a little. |
Uu, ufee wakai
biin. |
Yes, Thank
you. |
Uu, nifee
deebiru. |
| I
don't understand |
Wakaya
bidan |
I'm
sorry |
guburii
sabitan |
| I
understand |
Wakaya
bitan |
I'm
Sorry |
Wa
sai bin |
| Excuse
me |
guburii
sabura |
Thank
you very much |
nifee
deebiru |
| Where
are you going? |
maa
kai ga? |
Please have
a cup of tea |
U-cha usagai
misooree |
| Come
here |
kumankai kuuwa |
It's
HOT! |
achiisaiibin-do
|
| Ouch! |
agaa!! |
||
| That's
all right |
shiwaa
neebi ran
|
Please have
some Okinawan donuts |
Andagii usagaimi-sooree |
| Bring
to me |
Muchiku
|
Nice
weather we are having |
Il kwaa chichi |
| Bad
weather isn't it? |
Yanakwaa
chichi |
||
| Please
hurry |
isujimi sooree |
It's
hot, isn't it? |
achisan
yaa tai |
| Don't
hurry please |
yoonnaa
shimi sooree |
Do
you have anything cheaper? |
naahin
yassa shiga ami seemi |
| What's
this? |
kuree nuuyaibiiga |
Just
a minute please |
ufee
macchi kwimi sooree |
| How
much is it? |
uree
chassa yai biiga |
I'll
call back later |
atukara
kakiya biisa |
| "
Are you healthy?" |
chya gan jyuu? |
How
do you do? |
chuu
uganabira |
| What
are you doing? |
Nuu sou ga? |
It
was very delicious |
Kuwachi
sabitan |
| WORDS
IN UCHINAGUCHI |
|||
| Nangi
-Difficult |
Waraba
-Child |
abiyaa
-person who talks loudly |
chu (short
sound) -people |
| Deh-ji
-very much |
Anmaa or Ayaa
-Mother |
Yana
waraban - Bad
child |
Uchinanchu
- people from Okinawa |
| Churakaagii
- good looking |
unju - you |
mii gusui
- sights pleasing to the eyes |
yatchii -
a male a little older than oneself |
| yanakaagii
- not good looking |
I,
me, myself Wan |
niibu yaa
- sleepy head |
ningurugwaa
- sweetheart or girlfriend |
| magii - large,
big |
Guwa
- Person |
uumaku - rascal |
yamatunchu
- Mainland
Japanese person |
| maasan
- tasty, delicious |
Inchyaasa -
small/short |
Gaajyan - Mosquito |
Expression,
Surprise, anger - akisamiyoo! |
| jin-gwaa
- money |
Jooto - Very
Good |
Gusuku - Castle |
Kuwachi
sabida - Said
before eating |
| yukumisooree.
- Rest awhile |
Karajii
- Hair
|
Hagoosa
- dirty
|
Yamatoguchi - Japanese
language |
| gachimayaa
- gluttonous |
Nibuii
- Sleepy
|
Iichyaa
- Intoxicated |
|
| yuntaku
- talkative |
Yagui - Loud,
noisy |
furaagwa
- Crazy
person |
|
| moshi
moshi - Hello |
yuntaku - talkative |
jin
-
money |
|
| |
|||
| Okinawan
Foods |
|||
| Ashitibichi
= Pig's feet soup |
Andagii -
Okinawan Doughnut |
||
|
Counting |
|||
| One
= tii chi |
Four
= yuu chi |
Seven
= nana chi |
Ten
= tuu |
| Two
= taa chi |
Five
= ichi chi |
Eight
= yaa chi |
One
Hundred = hyaa ku |
| Three
= mii chi |
Six
= muu chi |
Nine
= kuku nuchi |
|
|
Okinawan
Proverbs & Sayings |
|||
| Life is a treasure | Nuchi Du Takara | ||
| We get along well with those we can get along with well | Ataishi turu atairu | ||
| Business is a two-way street | Achinee ya tankaa mankaa | ||
| One who eats plain food is healthy | Aramun jooguu ya duu ganjuu | ||
| Once we meet and talk, we are brothers and sisters | Ichariba choodee | ||
| Parents and children teach one another | Uya yushi kwa yushi | ||
| Beauty is skin deep | Kaagee kaa ru ya ru | ||
| The more you eat, the more you gain | Kamuru ussaa mii nayun | ||
| Small things are lovable | Kuu sa kana sa | ||
| A smooth talker is a good-for-nothing person | Kuchi ganga naa ya yakutatan | ||
| Spend words as efficiently as money | Kutubaa. Jin chikee | ||
| A word can't be recalled once spoken | Kutuba noo ushikumaran | ||
| Let's live helping each other in this world | Shikinoo chui shiihii shiru kurasuru | ||
| Kindness will never be wasted in any way | Shinjichi
nu ada nayumi |
||
| We can laugh happily with our children, but not with money | Jin too waraaran kwa tu ru waraariiru | ||
| If you respect others, they will respect you | Chu uyamee ru duu uyamee | ||
| The heart is the most essential human quality | Choo kukuru ru dee ichi | ||
| The old people are treasures to us | Tusui ya takara | ||
| Man and wife are one flesh | Miitundaa duu tichi | ||
| Only God knows one's term of life | Nuchi nu sadamee wakaran | ||
| One who waits patiently will catch a big fish | Machushi garu ufu iyoo tuyuru | ||
| We learn by watching and listening | Miinai chichi nai | ||
| Our fates are as registered by heaven | Mii ya tin niru aru | ||
| Speak well of others | Munoo yuu iyuru mun | ||
| Food is delicious when one is hungry | Yaasa ru maasaru | ||
| You know your body best | Duu nu duu ya duu shiru shiyuru | ||
| Common sense is essential | Choo kani ru deeichi | ||
| Do good things quickly | Yii kutoo isugi | ||
| Kind hearts are better than fair faces | Chira kaagi yaka chimu gukuru | ||
| Forgetting your native tongue means forgetting your native country | Nmarijima nu kutuba wasshii nee kuni n wasshiin | ||
| The more the merrier | Ashibi nu chura saa ninju nu sunawai | ||
| Tomorrow is a new day | Acha nu neen chi ami | ||
| A man's word is his honor | Yikiga nu kutubaa shuumun gaai | ||
| Once you have made a fortune, know how to spend it | Mookiraa kwee michi shiri | ||
| The old should be Treated with due respect & Children should be treated with gentleness. | Tusui ya tatashina mun. Warabee shikashina mun | ||
| Even if you hide yourself from the world, don't lose sight of your real nature | Yuu ya shititin mii ya shitinna | ||